年表的動詞、蘇珊的朋友 - 古德明

年表的動詞、蘇珊的朋友 - 古德明

問:企鵝版Pride and Prejudice(傲慢與偏見)有作者生平年表,其動詞一般用過去式,但也有用現在式。企鵝為著名出版社,所刊書籍,文法應無錯誤,然則不同時式動詞之用,應怎樣解釋?謹影下年表一頁奉上,以供察閱。
答:根據習慣,述歷史的年表,動詞用現在式,即historic present(述史現在式),例如「1805: Austen's father dies(一八零五年:奧斯汀父親去世)。」企鵝那年表,用過去式died,文法雖然沒有錯,要非正格。
又該年譜載:「1815: Wellington and Blucher defeat French at the Battle of Waterloo(一八一五年:威靈頓與布呂歇爾敗法軍於滑鐵盧)。」句中的defeat,宜改為defeated,與上下文一致。此外,French之前也應加the。有時,簡略式英文會略去冠詞a、the等,但年譜那一句,Battle之前的the沒有略去,卻略去French之前的the,文法也有欠統一。著名出版社的刊物,文法不一定正確。讀書不要信出版社或作者的名氣,應信自己的學識。
問:I am a friend of Susan's(我是蘇珊的朋友)這一句,Susan's可不可改為Susan?
答:這一句,還是用Susan's較好。改用Susan,文法沒有錯,但一般人不會這樣說。不過,以下一句的Leung Chun-ying可不能改為Leung Chun-ying's: That bastard is a friend of Leung Chun-ying, the Chief Executive of Hong Kong(那雜種是香港行政長官梁振英的朋友)。