令人O嘴的英文 - 馮睎乾

令人O嘴的英文 - 馮睎乾

昨天談同音文,有人留言,英文很難這樣寫。中文是單音節語,多同聲字,玩這種遊戲確有先天優勢,但洋文也不是沒有這玩法。法國人有所謂Trompe-oreilles(欺耳戲),例如:Mes mémés m'aimaient mais pas papa!意思是:我的祖母們愛我,但爸爸不!用法文念,類似廣東話這串音:味味味味味味巴巴巴(調有高低)。
我想起宋淇曾寫信給錢鍾書,說自己虛構一個笑話:有人拜望岳父母,丈母娘塞了他一封見面錢說:「意思意思。」婿:「那怎麼好意思呢?」泰水:「小小意思。」婿:「太不好意思了。」後來錢鍾書引了《蘇格蘭風俗志》一段話作覆,現譯成中文:顧客(詢問一條毛呢長披肩的質料):Oo(羊毛)?店主:Ay, oo(是的,羊毛)。顧:A'oo(全羊毛)?店主:Ay, a'oo(是的,全羊毛)。顧:A'ae oo(全一樣的羊毛)?店主:Ay, a'ae oo(是的,全一樣的羊毛)。
錢先生的回應儘管有趣,但不算對題,因為宋先生的玩法,是同字同音不同義。要舉例的話,我先想到布里頓(Benjamin Britten)歌劇《碧廬冤孽》的一句拉丁文近音句:Malo malo malo malo。四字連起來不但文法正確,且完全通順:「我寧願」(Malo)在「蘋果樹上」(malo)也不願做「困境中」(第四個malo)的「壞男孩」(第三個malo)。此外德文也有句:Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach. 意思是:當蒼蠅在一些蒼蠅後面飛,蒼蠅就飛向那些蒼蠅。德國人這堆蒼蠅簡直悶出鳥來。
最令人拍案叫絕的是英文例子。1972年W. J. Rapaport還是研究生,有次在語言哲學課上想出一句妙語:Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.這句話完全正確,大家懂嗎?其實Buffalo有三個意思:大寫的指水牛城;其二指水牛;其三作動詞用,指威嚇。句子是說:被某些水牛城水牛威嚇的另一些水牛城水牛,也威嚇別的一些水牛城水牛。有了答案,句子便不難拆解。考考你:Fish fish fish eat eat eat.這句怎樣譯?