雖然中國國家話劇院來港演出三場的《北京法源寺》叫好叫座,舞台演出也很動人(尤其是奚美娟的慈禧、賈一平的譚嗣同),但我仍要批評中文字幕的問題。有錯字,這是難免,部份字幕與台詞有差,也許是後期改動或演員加減,不算大礙。
最大的錯誤,是劇中提過多次的一項密謀,牽一髮動全身,引致戊戌政變百日維新失敗,光緒遭囚禁瀛台、康梁逃亡、六君子在菜市口被殺頭、對維新派通緝大追捕展開……落得此慘烈下場,因為「圍園劫后」之秘議:「謀圍頤和園,劫持皇太后」。
「圍園劫后」沒發生過,只差一步,所謂「保護聖主、復大權、清君側、肅宮廷」,是名義上退居休養的慈禧大忌,你死我活,怎不力壓誅殺以洩心頭之懼之恨?
字幕上每回出現「圍園劫後」,令人誤會是「劫後」而非「劫后」,實在荒謬──這是簡體字(殘體字)轉繁體字(正體字)之不必要錯誤。有些「翻譯」也常出現「太后」變了「太後」,姓「蕭」變了姓「肖」之類。「親不見,愛無心,產不生,廠空空,麵無麥,運無車……有雲無雨,開關無門」,只有「魔」還是「魔」。殘體字普及化,就是對正統中文的褻瀆。