晚安,愛蓮 - 邁克

晚安,愛蓮 - 邁克

口痕在網上奉勸大家先看艾慕杜華的《Julieta》再讀孟若的原著,有人問是否小說會劇透,想也不想就答「劇透x3」。哈哈哈,如果艾先生不打算講孟女士的故事,何必翻山越嶺購買版權,關於母女恩怨的草稿他櫃桶底沒有一千也有五百,大筆一揮分分鐘可以拍到地老天荒;更何況,作者名氣這麼大,拿着大綱加鹽添醋,讀者肯定會群起聲討的,你以為艾先生膽敢像楊凡改編亦舒那樣,幾時喜歡搞亂倫,小說的真命天子就要靠邊站,還可能失驚無神安排全無伏線的女女嘴對嘴熱吻?
為免被嘲笑有口話人冇口話自己,我當然小心翼翼,這裏絕不透露任何實際劇情剝奪閣下的觀影樂趣,只挑無關痛癢的講。譬如,電影忠心耿耿保留了女主角芳名,把茱麗葉翻譯成胡莉黛,其他人物卻得不到相同待遇,個個獲賜全新西班牙名字。當中最令我惋惜的,是胡媽媽的幫傭原本叫愛蓮,現在改成珊娜雅,小說一個典型孟若的情節不得不刪掉:茱麗葉回鄉探久病的媽媽,有一天聽到爸爸當着幫傭唱歌,唱的是美國家喻戶曉的《晚安,愛蓮》,幫傭大發嬌嗔,爸爸打個哈哈照唱如儀,茱小姐看在眼裏很不是味道。或者養在Cantopop深閨的你沒有聽過這首歌,且讓我引兩段詞:「愛蓮晚安愛蓮晚安,晚安愛蓮晚安愛蓮,我會在夢中見你。我愛愛蓮,上帝知道,我愛她直到海枯石爛,假如愛蓮拒絕我,我會打嗎啡而死。」調情調得這麼明目張膽,連老江湖都禁不住臉紅,不過如果移植到我們的影壇倒不必換名字,改成背誦周敦頤的《愛蓮說》可也。