香港資深影評人把艾慕杜華新戲《Julieta》譯做《茱麗葉》,真令我暈得一陣陣,先不說西班牙語的J眾所周知發音是H,嫵媚的ta不翼而飛,就像燕尾服不見了燕尾,十個羅密歐聯手都救唔番。當然,在艾莉絲孟若原著裏,女主人翁的確叫茱麗葉,但既然版權賣了去另一個語系,唔嫁都嫁咗,一入侯門深似海,總不能夾硬把她定格在做女嗰陣吧?說起來也奇怪,此片宣傳幾乎完全不提諾貝爾文學獎,只着重以艾氏回勇做文章,挖出他最入屋的《論盡我阿媽》比來比去,我也是散場後和見多識廣的尉少爺談起才猛然察覺,連忙奔往書店買《出走》惡補。
劇本根據其中三個短篇改編,題目分別是《契機》、《即將》和《沉默》,因為最末一個和英瑪褒曼的一部電影同名,我禁不住神遊物外,想像孟若要是由瑞典大師搬上銀幕,會是一幅怎樣的風景──《出走》另有一篇叫《激情》,恰好也是褒曼作品的名字,大概不是撞手神,上世紀中加拿大不論大城小鎮應該都可以看到他的冷門影片,惺惺相惜的小說家挪用一點也不出奇。當然高達也拍過一部《激情》,然而用大纜把他和孟若扯在一起,一個動若脫兔一個靜若處子,恐怕只會玉石俱焚。不過世事嘅嘢,真係離奇過虛構小說,譬如,原來高達曾經計劃改編杜哈絲的《情人》,對,後來卒之由梁家輝和他性感屁股合演的那部!而阿倫雷奈的《廣島之戀》,最初的編劇人選竟然不是杜哈絲,而是西蒙狄波娃和法蘭索娃莎岡,我們耳熟能詳的對白「你在廣島什麼也沒有見到」,差一點誰都沒有機會聽到。