絕世眼神柯德莉 - 鄧達智

絕世眼神柯德莉 - 鄧達智

奧黛麗.赫本,沒留意台灣國語譯法是否相同,Audrey Hepburn柯德莉.夏萍內地普通話語音譯名,算是上上之選,不少女性譯名簡直分不出是男是女。
我們習慣了前殖民地港譯,從頭再學普通話譯名,算了吧……
死,一世。
唔死?大半世。
都無謂滾搞,塞滿腦雜草。
碧咸,咪幾好?
貝克漢姆,唸多了,日後唸英語去音、輕音煞有介事不自然唸來,還有尾字母M一切英文字帶上濃濃姆來姆去,格咸姆、威廉姆……聽錯,還以為人家保姆叫威廉!
柯德莉三個字讀來,看起來清爽不在話下。夏萍的萍字本來很屋企,很街坊,然而與夏字共拼,一葉夏水浮萍,無牽無掛,自由漂流,名字氣質立即升呢,後來的夏綠蒂.藍萍,亦附同樣功效。
這便是我們認識了大半個世紀,流傳幾代深入人心柯德莉.夏萍。
心情鬧別扭,書架上搜一張夏萍影碟,隨便那一張都可以,「龍鳳配」(Sabrina),「金枝玉葉」(Roman Holiday),「珠光寶氣」(Breakfast at Tiffany's)……難得雅俗共賞,不用特異功能天才戲痴欣賞能力,都能看個會心微笑,如沐春風,骨粉們絕對邊看邊淌兩滴感懷福澤淚。
幼年聽大人喊夏萍裝、夏萍裝,看來看去,只記得人人一頭恤得又硬又短電髮,着實看不出這夏萍裝有啥看頭!
拍粵語電影那個夏萍?
雖然沒有鳳凰女咁惡,鳳眼吊睛也含幾分惡相,到底她的夏萍裝吸引在那處?(中年以後,本地夏萍不同凡響,「女人四十」演鮑方老伴,不費勁,神來之筆!)
直至上中學後看半價公餘場,初看「金枝玉葉」,即明白銀幕上那位安妮公主一頭夏萍裝如何風姿綽約,這位女性如何風魔全球,如何吸引不同膚色不同文化背景不同姓別年齡人士、縱使做戲!
是那雙幼鹿般碩大靈動的眼睛,不論夏荷笑靨、含淚欲語還休,不用一般選美冠軍水平艷麗,兼且身形修長瘦削,超越時代不屬任何對號入座美麗模式,戲至尾段,公主轉身步回深宮,回眸,一再與男主角格力哥利.柏無奈深深對望,化悲愁於微笑,轉淚滴為水汪汪。
啊,任誰人演來只會博得觀眾哈哈恥笑,唯有柯德莉,能一看再看這串眼神直至地老天荒,那幸福感雖然虛無飄渺,不失綿綿叠叠感覺實在無比!