一位朋友來函說:「我讀英文,多年來仗一本《牛津高階英漢雙解詞典》。但該詞典之注釋,不少為現代漢語,竊恐受其影響。先生可否介紹一兩本以較純正中文注釋之英漢詞典?」
按一般而言,英漢詞典出版年分越早,注釋的中文越是純正。請比較以下兩句:(1)With the first appearance of the sun, the birds begin to sing太陽一出鳥即鳴。(2)The shadows lengthened with the approach of sunset隨着太陽西沉,影子越來越長。第一句錄自香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,注釋用中文;第二句錄自二零零八年版《牛津高階英漢雙解詞典》,注釋用現代漢語,中文應改寫作「太陽將沉,影子漸長」。
小時候,我有一本大陸淪陷之前出版的英漢詞典,一九六四年來港之後,嫌其殘破,竟然丟了,現在噬臍莫及。不過,舊版詞典中文固然較純正,卻缺乏新詞新字,今天即使再版,也不會有幾人問津。目前英漢詞典,中文稱得上「好」,即新中國人所謂「優質」的,一本都沒有。
其實英漢詞典只可用來學習英文,不可作中文典範。但新中國人今天一不讀中文書,二不查中文詞典,於是以英漢詞典作英、漢兩種語言的標準,於是「確保」(ensure)、「面對」(face)、「採取行動」(take action)等等惡詞惡語大行其道。這與其歸咎英漢詞典,不如說是這一代中國人下賤自甘。