香港浸會大學有金融數學碩士課程,和英國肯特大學商學院合辦,有介紹說:「該學院擁有一支強大的科研及教學隊伍,他們在商業以及管理領域的教研經驗十分豐富。」現代漢語的「領域」,當然又是出自英文。
《牛津高階英漢雙解詞典》field條下注釋是:「專業;學科;界;領域。」其中「領域」是最似field的硬譯,特別獲現代漢語人喜愛。例如三月三十日《人民日報》海外版報道,習近平告訴捷克總統:「中方願同捷方探討在高速鐵路、路橋等基礎設施建設領域開展合作。」這等於英文China would like to explore with the Czech Republic the possibility of cooperation in the field of infrastructure construction, such as high speed railways, roads, and bridges。
習近平等說的,不是中國人話。請看《三國演義》第四十六回諸葛亮所言:「為將而不通天文,不識地利,是庸才也。」《紅樓夢》第五十四回說書的談到一個小姐:「琴棋書畫,無所不通。」中國人怎會說什麼「天文領域」、「琴棋書畫各領域」之類。用中文改寫,那段金融數學碩士課程介紹,三十七字可減為十九字:「該學院人才濟濟,商業及管理學教研經驗豐富。」
又一九四七年版《國語辭典》「上」字條注釋說:「關繫於某事之詞,如言『他對於字眼兒上可不大成』。」然則習近平說的二十八字,用中文改寫,只須二十三字:「中國欲與捷克在高速鐵路、道路、橋梁等基礎建設上合作。」不向英美學舌,中國人不但也可以用文字達意,還可以表達得更加簡潔清楚。