讀書學中英文 - 左丁山

讀書學中英文 - 左丁山

曾鈺成在am730(四月十一日)專欄「教英文」,講「時飛似箭」Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana,第一句譯做中文係「光陰似箭」或如曾鈺成別有所指嘅「時飛似箭」,第二句fruit flies不是「果飛似香蕉」,而是「果蠅愛香蕉」,此是英文雙關語(pun)之活學活用。
Time flies(時間飛逝),是一般意思,但曾鈺成解釋,也可以解為「計時」,即是給蒼蠅計時,於是曾先生臨尾抽水,一拳打出,文膽結尾的punch line幾攞命,就係Time lies. See Why.小道傳說,習大大傳令民建聯工聯會等嫡系建制派,無論like唔like,都要支持CY,故此CY放心炒曾德成,陳婉嫻抵唔住頸話CY「剛愎自用」,咪俾大佬鄭耀棠叫退休囉,不姓黨的人,邊度有地方企吖,南方都市報一位編輯申請退休,退休理由只有幾隻字,就係「我不姓黨」,曾鈺成寫專欄教英文咁幽默,好似還未改姓噃。
左丁山讀完曾鈺成專欄,傳俾一位中學英文老師,叫佢用嚟教學生,老師N話學生不時須要讀吓一啲課本外文字,輕輕鬆鬆學英文,更容易入腦。左丁山讀中學時限於家庭及學校條件,只識死背生字文法,幸好不知何故,學校竟然有中三英詩一科,班主任教得有心機,讓一班學生茅塞頓開,左丁山也開始知道有莎士比亞、拜倫、葉慈、佛洛斯特等名字,對學習英文增加興趣,中六時更買入一些美國20世紀散文選來閱讀。
最近中文大學出版社出版一本夏濟安翻譯「美國經典散文」,中英對照,對學子功德無量。劉紹銘教授稱之為「琴瑟相諧的翻譯」,是我們學生學習中文英文的上佳參考書,夏先生在1958年選編此書,內選載富蘭克林、傑佛遜、歐文、愛默森、霍桑、梭羅等等大家的文字,夏先生翻譯,足為範本,左丁山飛快翻書一次,覺得對中學生而言,水平或嫌過高,但大學文學院學生絕對應該人手一本,尤其是翻譯系的學生,這些年來,中大出版社出版了一些中英對照的書籍,頗獲好評。打吡賽馬日,左丁山坐在張永霖旁邊,他說起到中大聽白先勇講崑曲,為之眉飛色舞,然後極力推薦中大出版社一啲中英對照書籍。張永霖係港大人,講嘅書居然中大人左丁山都唔知,真係慚愧。