不可理喻、奪人所有 - 古德明

不可理喻、奪人所有 - 古德明

問:「不可理喻」英文怎麼說?
答:「不可理諭」英文一般會說not to / refuse to listen to reason或not to / refuse to see reason,例如:(1)What is the point of arguing with someone who will not listen to reason?(跟不可理喻的人爭辯,有什麼意思?)(2)He is one with whom reasoning is impossible(他是個不可理喻的人)。例句二的reasoning是動名詞(gerund),指「講道理」。
此外,「不可理喻」還可譯做to be impervious to(或proof against)reason,例如:He is not impervious to reason(他不是不可理喻的)。
問:以下一句,depriving the other of it可不可改為depriving it?──A person is guilty of theft if he dishonestly appropriates property belonging to another with the intention of permanently depriving the other of it。
答:這一句是說:「不誠實奪取他人財物,有意令其永遠失去該財物者,即犯盜竊罪。」句末depriving the other of it不可改為depriving it,因為動詞deprive(剝奪)的受詞(object),必須是被剝奪者;至於被奪去的東西,則須用of帶出,例如:The accident deprived the child of his sight(那宗意外事故,令那孩子失明),被動語態(passive voice)則是The child was deprived of his sight。句子不可改為The accident deprived the child's sight或The child's sight was deprived。