SUNDAY FEVER :「衞冕」的藝術 - 伍家謙

SUNDAY FEVER :「衞冕」的藝術 - 伍家謙

作為文字工作者,遣詞用字若不小心,輕則文章夾雜沙石,重則整個意思搞錯;這次就不談體育,嘗試談談我作為體育傳媒的用字習慣。
以往在電視台工作,體育新聞的播出時間有限,加上電視新聞畫面先決,用字要精煉再精煉。當時上司的標準,是一字既足,毋須兩字;不慎寫錯,被罵有之,整篇遭刪掉重寫有之。多年來在這環境下工作,培養出一套概念,保持至今;印象最深,必選「衞冕」兩字,當年真讓我糾結了好一陣子。
衞冕,眾所周知,意即「連奪兩屆同一賽事冠軍」。不少人,包括當年的我,都習慣寫成「衞冕冠軍」,怎料上司一見就撞火,因意思重複:衞,意即保衞、捍衞;冕,為冠冕、冠軍。既然「冕」與「冠軍」意思相同,冠軍於衞冕之後就顯得多餘,可以刪掉。一個/一隊去屆冠軍今屆再贏,便是「成功衞冕」,反之就是「衞冕失敗」。成功二字常被誤用濫用,但在形容球隊蟬聯時,不可或缺,因為一支去屆冠軍角逐應屆賽事,就已是衞冕之師;他們勝出後,光寫成「xxx衞冕」,不夠完整。留意衞冕一詞只形容第一名。見過有人寫「衞冕亞軍」,足足被罵了一個多小時。
寫成「衞冕冠軍」,或許是於繙譯外電時見有"Defending champion",就順手把"Champion"直譯,萬沒發覺衞冕一詞已包含所有意思;也有可能是多年來耳濡目染,「覺得四個字拍埋工整啲」。另一個與「衞冕冠軍」情況相若的,是「凱旋歸來」;凱旋,意即獲勝回來,旋與歸來,亦是意思重複。多年前曾於個人博客發表類似見解,有朋友留言:「就咁講香港隊凱旋,唔加歸來,好似好唔順口喎!」。講意思相同,還有「成功奪得」、「個人獨取」、「再次重奪」;以上三例,試試刪去頭兩字,其實意思不變。這些例子還有很多,篇幅有限,有機會再談談這話題。上述都是個人習慣,未必全對,還請高明指正。

伍家謙
多媒體工作者