日本奈良觀光所讓遊客取閱的觀光指南有多種文字選擇,漢字更體貼地分為正體字及殘體字版。有趣的是,連指示都有兩種文字,且寫法不同。正體字版本上方的指示是:「請自由取閱。」殘體字版本上方的指示是:「隨便拿。」
寫這兩種指示的日本人純粹是率性而為抑或饒有意味,只有當事人知道。但既然貼了出來,看到的人當然可以自由解讀。
正體字版本可「自由取閱」,意指使用正體字的人生活在崇尚自由、追求自由的地方。殘體字版本可「隨便拿」,意指使用殘體字的人生活在一個「隨便」的地方,他們沒有自由,但諸事「隨便」,不尊重制度與原則,想做甚麼就做甚麼,尿急了屎急了,蹲下就地解決。為一己之利益,隨便侵犯他人的利益。殘體字地域雖無自由,卻有隨便,隨便製造不合規格的食物、隨便為生產而破壞生態環境、隨便去外國拉人……連日本人都參透了「隨便」兩個字在殘體字地域的意義。(上述是我的解讀,各位當然也可以有自己的解讀。)
令人唏噓的是,使用正體漢字的香港,自由度正急劇下跌,國際非政府組織自由之家(Freedom House)發表的年度報告為195個地區的自由度評分,香港被評為「局部自由」,九七後,自由港香港的自由度淪落到與菲律賓同級,叫人欲哭無淚。