十二月二十四日《都市日報》報道:「據說,香港交易所計劃收購倫敦交易所,計劃並已獲內地當局祝福。」這又是用方塊字學寫英文的典範;作者固然未必懂得寫英文,但能拾英美牙慧,心裏一定也非常暢快。
「祝福」中文指求神賜福,如《焦氏易林注》卷四說:「王母祝福,禍不成災。」這「祝福」今天也常指祝人平安幸福。但現代漢語的「祝福」,卻是英文blessing的化身,意思自然不同。
查第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》,blessing有兩個意思,一是「祝福」,一是「准許、同意、鼓勵」。現代漢語人於是要中文的「祝福」也兼有「准許」一義。二零一四年一月十三日Now新聞臺一段報道,也示範了這個下流用法:「城市大學上次申請開辦獸醫學院,沒有得到政府祝福。」這等於英文Last time the City University applied for the establishment of a veterinary school, it did not have the government's blessing。
《後漢書》卷四十三尚書僕射朱暉向章帝上書言事,「深見嘉納」。《聊齋志異》卷十一陳雲棲知道婆婆同意兒子更娶她好友盛雲眠,欣然告訴丈夫:「老母首肯矣!」當然,現代漢語絕對不會說「沒有得到政府首肯」、「計劃已獲內地當局嘉納」等等。新中國人,用中文詞語,是很不體面的。我真不知道新中國為什麼不改用英文作法定語文。