神都無符 - 高慧然

神都無符 - 高慧然

中國式翻譯一向被人視作笑話,但這天看到的一個卻甚精彩,是一間酒樓的外牆廣告牌,宣傳主打菜佛跳牆。佛跳牆被譯作God use VPN。這是我看過最精彩的譯名。
有別於中國式翻譯逐字逐字直譯的風格,這一個,是意譯。而且用God代替「佛」,很明顯不是無心之失,而是有意為之。VPN是翻牆軟件,在一個資訊被封鎖的國家,要上網看不經篩選的新聞,必須使用某種軟件,這動作,中國人喚作「翻牆」,翻過一道無形的國之圍牆,翻越自由與封閉之間的阻隔。每個置身中國國境之內的人,都要翻牆。那麼,神去中國的話,待遇是否一樣?原來是一樣的,God use VPN,多麼有趣的答案!到了中國,神都要翻牆,神都無符。這個翻譯,幾多調侃幾多諷刺幾多自嘲幾多控訴……
看看較近的一宗笑話:第二屆世界互聯網大會在浙江烏鎮舉行,這場由北京主導的網絡大騷,與會代表無法上網與外界溝通,當局要向大家派發「翻牆」賬號,才能夠與境外進行交流,自由瀏覽境外社交和新聞網站。而習總則多番在會上呼籲「構建開放的互聯網空間」。換言之,如果不靠翻牆,習總講的話無法傳送到牆外。多麼詼諧有趣!