話說《星球大戰:原力覺醒》下個星期就上畫喇!如果有行街,都應該見到一街都係海報……大家千祈咪睇小呢張細細的海報,原來當中都大有文章!
Star Wars即係《星球大戰》!在香港人心目中,就好似一加一等於二咁簡單。不過如果放在中國國情又如何?先說一點背景資料,其實《Star Wars》系列從未在中國戲院上畫,所以今次第七部曲,絕對係破天荒第一次!但問題來了,《Star Wars》該繙譯成甚麼中文名稱?而這一點,網上傳聞可說是眾說紛紜!以台灣的繹法是《星際大戰》,用這個名,中國不大願意吧?《星球大戰》這香港式繹法?以「崔健先生」的思考模式,我們香港人有文化嗎?點可以「大」跟「小」?
話說大家睇戲前都好喜歡睇trailer,今次在中國戲院上映,總要放片上網吧!不過播片時又涉及到「正名」問題,未有中國官方譯名點算好?其實這個問題,網上的星戰迷早在9月trailer在全球發佈時已經發現,不過香港觀眾多數只留意香港或美國的trailer,所以未必引起到香港人的注意,其解決方法都頗有趣,由於未有正式譯名,所以只好暫稱《Star Wars:原力覺醒》吧!看字面大家未知道笑位何在?但大家可試試用「普通話捲脷腔」讀出Star Wars,再以字正腔圓的普通話讀出「原力覺醒」……老實講!點捲脷都好,都是英文吧!總不會變出一個「砂窩」來的!
所謂醜婦終須見家翁,電影名稱總有出台的一天!中國版的電影戲名,最後在上周中正式面世,而名稱是《星球大战:原力觉醒》,網友笑說名字完全跟足香港式譯法,何苦搞出如此這般的「大龍鳳」?不過字體上當然要使用符合中國國情的簡體字吧!
話說隨着「正名」後,中國版電影宣傳海報亦馬上出爐,世界各地《星戰》迷看後完全打了個「突」,因為實在太有創意了!首先是朱兒(Chewbacca)被河蟹不見了,有網友笑說這是中國特色的劇透一部份,因為網上流傳今集朱兒可能會死。另外黑人主角Finn被縮細了!不要看輕這一點,這差不多可以說是全球僅有的處理手法,須知Finn在今集的戲份,已可說是主要角色,為何在宣傳海報中可以隨便縮細,還要瑟縮一角?這張海報令不少《星戰》粉絲懷疑,是否要遷就國內尺度有關?
記者:朱崇德