問:香港稅務局網頁有以下一句:Notwithstanding your spouse is not a Hong Kong resident, you are eligible to claim married person's allowance in any year of assessment if you are married at any time during that year。起句的notwithstanding之後,是不是應加that?又if you are married是不是應刪去are字?
答:這一句的中文翻譯原文如下:「如你在某課稅年度內任何時間屬已婚,即使配偶並非香港居民,仍可申索已婚人士免稅額。」Notwithstanding是介系詞(preposition),其後一般用名詞,或用名詞the fact帶出that子句(clause),例如:Notwithstanding his hard work / Notwithstanding the fact that he worked hard, he failed(他雖然勤奮,但還是失敗了)。Notwithstanding之後的the fact兩字,可以略去,但that字一般會保留。稅務局那一句,notwithstanding之後,的確宜加that字,但假如改為Even if your spouse is等等,不用notwithstanding,讀起來會自然一點。
至於if you are married,則不應改為if you married。If you are married的married,是形容詞,表示「已婚」這狀態;假如刪去are,那married就是動詞,指一時的行為。請看以下對話:"Is he married?" "Yes. He married my daughter last month."(「他結了婚沒有?」「結了,他上月和小女結婚。」)稅務局那一句,說「任何時間屬已婚」,那「已婚」是一種狀態而不是一時的行為,所以應用are married。