三百元譯名 - 邁克

三百元譯名 - 邁克

這兩天因為客串兼職帶街,作息時間顛三倒四,打開電腦沒有打開人腦,迷迷糊糊竟然把《美人如玉劍如虹》寫成《英雄如玉劍如虹》,錯把嬌滴滴的閨閣女兒當作雄赳赳的熱血男子,基心之重一言難盡,又一次留下不可原諒的事業污點。慈悲的讀者紛紛來函指正,這裏鞠躬謝過,知識最廣博的一位,還附上解釋名字來由的剪報:原來當時發行公司為了鄭重其事,登報公開徵求譯名,中選的一個共有三人心有靈犀分別建議,結果三百元酬勞由捷足先登的王兆榮先生獲得。一九五二年的三百元啊,你都咪話唔和味,除一除每字四十幾蚊,羨煞古往今來的爬格子動物。不過宣佈喜訊的廣告大搖大擺印着得獎者住在禧利街廿一號地下,卻令人膽戰心驚,也不說垂涎鉅款的小偷大盜閱報後聞風而至,有引賊入屋之虞,萬一仰慕王先生才氣的如玉美人們一個二個登門求教,都可以使當事人煩不勝煩。
講開又講,半個多世紀前的三百大元等於今日港幣若干,有勞經濟學人核算,但那部奇洛李維斯主演的飛來艷福驚悚片假如展開譯名比賽而有人諗出《夜半女敲門》,我就認為多多錢都值得奉獻。從原名《敲敲》化出令高登仔流晒口水的五隻字,堪稱神來之筆,稍有文學修養的還會想起《牡丹亭》,疑神疑鬼自己嚇自己。此外《見習冇限耆》食字也食得別具一格,難得有人那麼好記性,把「長者」的代名詞從倉底翻出來發揚光大 ── 一不離二,遲些有部日本片譯《風雲耆英會》,靈感顯然來自老掉大牙的《風雲群英會》,希望北野武這回生生性性,勿辜負了攻鼻的camp味。