【瞬間看北美】加州藥劑師處方用藥指引須提供譯文

【瞬間看北美】
加州藥劑師處方用藥指引須提供譯文

美國加州落實新法案,規定所有藥劑師及藥房處方藥物時,必須提供繙譯,讓數百萬英語能力不足的居民,更清楚如何用藥。

由華裔眾議員丁右立(Phil Ting)提出的處方藥雙語法案(AB1073)規定,藥劑師及藥房為英語能力不足的病人處方藥物時,須提供服藥時間、數量等資訊的繙譯,並清楚列明在藥樽上。

未能提供繙譯的藥房,可使用藥劑管理局的標準繙譯;藥劑局目前已將用藥說明繙譯成中文、韓文、俄文、西班牙文及越南文。

相比以往,藥劑師只須在電話提供口頭繙譯服務,有關法案能令病人更了解其所服用的藥物。丁右立認為,語言多樣化,處方藥物時提供繙譯是絕對有必要。

AB1073早前在參眾兩院獲一致通過,州長布朗(Jerry Brown)昨簽署後,法案於明年1月起實施。

美國2010年的人口調查發現,逾650萬加州人的英語水平未達「非常好」(very well)的水平。2014三藩市的語言報告亦指,36%的三藩市居民屬移民人士,45%的5歲以上居民在家中少用英語,取而代之的是華語、西班牙文、他加祿語及俄文。

美國《舊金山觀察家報》