問:香港大學校長馬斐森最近談到大學自主、學術自由等,說I think my job and the job of our colleagues is to do our damnedest to see those principles protected。句中的see字,和witness(目睹)同義嗎?To see those principles protected和to protect those principles有分別嗎?
答:See這裏不解作「目睹」,而是「使得(某事做妥)」、「務求(某事做妥)」的意思,例如:Please see that all the windows are closed(所有窗都要關上,這一點請你負責)。你可以自己動手,也可以叫他人動手,總之所有窗都關上就行了。
馬斐森那一句是說:「我和同事的工作,應是竭盡所能,務求這些原則得以維持。」To see those principles protected假如改為to protect those principles,那是說「我和同事的工作,應是竭盡所能維持這些原則」,似乎「維持原則」的工作,不必請他人協助,只須校長及其同事去做,這當然沒有原文那麼好。
問:以下一句,and general staff之前的逗點假如刪去,句子結構會好一點嗎?──We appeal to all teaching, research, and general staff to join this march(我們呼籲所有教學、研究以及其他雇員參加遊行)。
答:一連串事物之中的最後兩者,用不用逗點分隔都可以,例如:There are boys, girls, and little dogs / There are boys, girls and little dogs(有男孩、女孩、小狗)。用逗點是較正式的寫法,有時還可避免誤解,只是限於篇幅,恕不舉例。