問:報紙有「水墨貓頭鷹圖畫展覽」廣告說:「Owl of Nothing Comes Nothing醉眼看世界:Even if we are smart as owl, can we find out all the truth of our world?貓頭鷹擁有一雙俊眸,充滿智慧,在現實繁花萬象的世界中,又是否能洞悉一切?」先生認為那中英文怎樣?
答:英文有out of nothing comes nothing(無中不能生有)一語。那廣告作者顯然因owl(貓頭鷹)和out讀音相似,就以現代漢語的下流諧音手法,用於英文,於是有owl of nothing這樣不知所云的下流措詞。而Out of Nothing Comes Nothing和「醉眼看世界」(seeing the world through drink-clouded eyes)意思根本不同。
貓頭鷹目光嚴肅,頗似智者,所以英文有(as) wise as an owl(和貓頭鷹一樣聰明)的說法。兒童故事之中,擔任教師的,往往是貓頭鷹,就是這個道理。廣告那一句,smart as owl的owl不是單數,也不是複數,文法不正確;而all the truth of our world的of,不如改為in:Even if we are as wise as owls, can we find out all the truth in this world?
至於廣告中的現代漢語,可說是上上之品,但假如論中文,則「俊眸」大可不必「擁有」;而「繁花」應是「萬象」之一,怎麼可和「萬象」並列,還要無端加上「現實」兩字?那三十二字現代漢語,中文可改為二十一字:「貓頭鷹雙眸銳利,但能否洞察大千世界的森羅萬象?」