問:圖書館有告示列出圖書館假期,其一是the first day of the Chinese New Year(農曆年初一)。究竟Chinese New Year之前應不應用the?
答:Chinese New Year和New Year一樣,用不用冠詞the都可以。第五版《朗文當代高級英漢雙解詞典》說得很清楚:「New Year又作the New Year。」例句如下:(1)We're going to spend Christmas and the New Year with my parents(我們會和我父母一起過聖誕節和新年)。(2)The business will be closed over New Year(新年期間,公司不營業)。
留意new year假如不是說「新年」,而是「新的一年」,則一般須冠以the,例如:What business plans do you have for the new year?(新的一年,你有什麼營業大計?)
問:習近平的名言「中國人權沒有最好,只有更好」,英文怎樣翻譯?
答:這與其說是「名言」,不如說是詭辯,先把事情提到天下無有的「最好」境界,避開天下公認的標準,然後就以「只有更好」為言,聽來很務實,其實是混淆視聽。至於不說「只有較好」而說「只有更好」,更是中共現代漢語慣用的騙人措詞。習近平怎會不知道,中國人權離「好」字十萬八千里,遑論「更好」。
習近平那句廢話,可翻譯如下:With regard to China's human rights, there is no "best", only "better"。