中共《現代漢語詞典》有「基於」一詞,解釋和例句如下:「根據:基於以上理由,我不贊成他的意見。」然則為什麼不說「根據以上理由」?答曰:「基於」是英文based on的方塊字寫法,而英文是上國語言,所以現代漢語人取「基於」,不取中文的「根據」。
去年十二月,習近平訪澳門,當局恐有不測,連港口都嚴密封鎖。巡邏艇共出動多少艘?十二月十八日香港亞洲電視臺說:「基於保安理由,需要保密。」這一句,等於英文The refusal (to disclose the number of patrol boats)is based on security reasons。中文則會說:「為保安起見,不能透露。」
上月九日,臺灣新民黨主席宋楚瑜赴臺南,為明年競選總統爭取支持。他從前是國民黨要員,沿途不免有老國民黨人相迎。國民黨主席朱立倫說:「國民黨員出面接待,是基於舊識。」這一句,等於英文The hospitality our party members extend to him is based on old friendships。中國人則會怎麼說?《三國演義》第二十五回關羽被曹兵包圍,張遼奉曹操之命,前去勸降,關羽問:「文遠欲來相敵耶?」張遼說:「非也,想故人舊日之情,特來相見。」中國人不會說「基於故人舊日之情」,卻會說「國民黨員出面接待,是顧念舊情」。
新中國人,有好好中文不說,偏要不倫不類,學舌西方,真不知是什麼心理。說下流點,是「真不知是基於什麼心理」。