啜着核心 - 邁克

啜着核心 - 邁克

遲遲不肯好好坐下來讀張愛玲譯作,最主要因為宋淇在《私語張愛玲》引的這兩句話:「我逼着自己譯愛默森,實在是沒辦法,即使是關於牙醫的書,我也照樣會硬着頭皮去做的」,「譯華盛頓歐文的小說,好像同自己不喜歡的人說話,無可奈何地,逃也逃不掉」。直言以處理牙醫手冊態度搬字過紙,再趕客也沒有了,況且我早年曾有逼於生活咬緊牙關打份牛工的痛苦經驗,無謂觸景傷情,看走投無路的她強顏歡笑。當時宋淇是美新處翻譯部負責人,取得海明威《老人與海》中譯版權「登報公開徵求翻譯人選,應徵的人不計其數,最後名單上赫然為張愛玲」,約見後委以重任,自此展開半生緣,張居然不識好歹向宋氏伉儷投訴,簡直是西諺所說的「咬餵自己的手」,貫徹一向唔識做人作風。
不論從學術角度抑或八卦角度來講,嫌棄這批寶藏都是不可原諒的,更不要說我仍然時不時靠翻譯幫補不繼的三餐,就算限於天賦沒能力借鏡,值得參考的地方一定很多,開卷百利而無一害。走寶的醒覺來得很突然:零九年《小團圓》出版,第八章寫微軟的漢奸做愛途中轉軚舌戰,「獸在幽暗的巖洞裏的一線黃泉就飲,泊泊的用舌頭捲起來。她是洞口倒掛着的蝙蝠,深山中藏匿的遺民,被侵犯了,被發現了,無助,無告的,有隻動物在小口小口的啜着她的核心」,歌德式筆法令人失笑,與《同學少年都不賤》那幕大學生野外雜交一樣有種《紅樓夢》所謂的「扭手扭腳」,但最好奇的是,她一個長年窩在上海的大姑娘,怎會忽然闖進野獸世界,不會是翻譯《鹿苑長春》的後遺症吧?