Body check竟然唔係解身體檢查?

Body check竟然唔係解身體檢查?

一連五集的英文節目《British Council特約:一代英師》,請來British Council英國文化協會的英文導師Simon Lawfull,帶同兩位徒弟動主播吉吉及Yvonne,教大家應付日常說英語的場合。
生病十常八九,不過沒想到我們平日說的Body check,竟然不是解作身體檢查。
其實Body check是體育運動hockey (曲棍球)其中一個動作名稱,指蓄意用身體攔住對方。如果有人問到你身體怎樣,而你身體沒有太大好轉的話,就可以回答so-so,解作情況一般而已。
大家有嘗試過跟另一半拍拖時遇到「電燈膽」嗎?下次如果再出這個情況,你可以用Play gooseberry來形容對方,千萬不要以為是鵝(Goose)或梅(Berry)。

另外,同一個英文字於不同地方出現會有不同解釋及意思。例如:

Chips(薯片),如果在英國會解作French fries(薯條);相反在美國會解作Potato chips(薯片)。
Football(足球),在英國被解作為Soccer(足球);美國會被解作American football(美式足球)。
Gas(氣體)在英國會解作Gas for cooking(媒氣);在美國被解作Petrol(汽油)。
Pants(褲),如果在英國會解作underwear(內褲);在美國會解作Trousers(褲)。

詳情請參閱: http://www.britishcouncil.hk/myClass

震驚!今晚阿sir請食飯猴擒到eat a horse?
http://bit.ly/1ewytl9

必試!旅行原來可以醫腳痕?
http://bit.ly/1J1CjdT

特約報道