做得好、容後奉覆 - 古德明

做得好、容後奉覆 - 古德明

問:我和同事完成一重要任務,告訴已退休的上司,他回覆說:Well done without me。Well done之後加上without me二字,有沒有特別意思?
答:Well done是「做得好」的意思,without me則是說「我沒有參與其事」,並無特別含義。讀者那位舊上司既已退休,事成非他之力,說Well done without me十分恰當。
英國十九世紀著名政治家格萊斯頓(William Gladstone)一八八五年六月十九日致函兄長(Thomas Gladstone),談到退休,其中一句也用了well done without me四字,可供參考:My profound desire is retirement, and nothing has prevented or will prevent my giving effect to that desire, unless there should appear to be something in which there may be a prospect of my doing what could not be as well done without me(我深盼退休,此意至今未改,也終將不改,除非將來有事,無我則不能辦得好)。
問:我邀客人一聚,他回答說Let me revert,這是不是Let me reply you later(我稍後回答你)的意思?
答:那位客人應說的是I will get back to you(容後奉覆),而不是Let me revert。Revert不可解作「回答」或「再聯絡(某人)」,這一點拙欄談過,今不贅。留意reply解作「回答」,是不及物動詞(intransitive verb),其後不可直接受詞(object)。「我稍後回答你」英文可說I will answer you later或I will reply to you later。