【本報訊】美國聯邦最高法院裁定同性婚姻合法,轟動全美,卻惹怒中國人。大法官肯尼迪(Anthony Kennedy 圖)在判詞中引用中國古代先師孔子的話,以證其判決合理,遭中國媒體和網民群起炮轟,指他歪曲事實,指孔子從無贊成同性婚姻之言,「老人家在天之靈若知道美國佬這麼栽贓他,非跳河不可」!
「婚姻是政體根基」
肯尼迪大法官主持的判決書中引用孔子的金句是:「Confucius taught that marriage lies at the foundation of government.(孔子教導說,婚姻是政體的根基)」,判決書指此話出自19世紀英國漢學家、牛津大學教授理雅各(James Legge)所譯孔子《禮記》一書。同時,判詞還引古羅馬政治家西塞羅(Marcus Tullius Cicero)、法國思想家托克維爾(Alexis de Tocqueville)等人的言論,以證婚姻對社會和秩序的重要,美國支持同性婚姻合法並非淺薄。
判決書即招來中國媒體和輿論炮轟。上海澎湃網指,孔子認為婚姻家庭對社會秩序具有重要性,這是毫無疑問的,但中國古代視同性戀為異端、淫亂,孔子不可能贊成同性戀。觀察者網則指,孔子重視夫婦關係,將其視作人倫之始、為政之本,但不能由此得出結論,說孔子是同性婚姻的支持者。
中國網民則沒有這麼客氣,騰迅、鳳凰、網易等新聞網,數以萬計跟貼怒轟美國法官栽贓孔子,「孔夫子可沒指同性戀!美國佬別惡心中國文化」、「孔夫子要知道他的話會被洋鬼子用來證明同性婚姻合法,非跳河不可」、「孔老二打死也不會說這樣的話」、「別拿中國古人來墊背,老美喜歡菊花關孔夫子鳥事」!
孔子被引用的金句源自《禮記.哀公問》,魯哀公問政於孔子,談到「大昏(婚)禮」,即天子或諸侯婚娶之禮。孔子先嚴肅地闡述了婚娶的重要性,最後說:「為政先禮。禮,其政之本與!」這句話被雅各繙譯成英文,就成了美國聯邦大法官所引用的那句,又被當成孔子贊成同性戀的理據之一。但值得注意是,法庭所引先賢說法雖見於判決書,但均未構成判決的實質性內容。
■記者陳永階