旅遊巴士、見其得勝 - 古德明

旅遊巴士、見其得勝 - 古德明

問:「旅遊巴士」有人譯做tourist bus,是不是應改為tour bus或coach?
答:Tourist bus是正確說法,譯做sight-seeing bus(觀光巴士)也可以,看上下文而定,例如:(1)We went on a tourist bus trip around Auckland(我們搭旅遊巴士遊覽奧克蘭)。(2)To see the sights of the city, you may hire a sight-seeing bus(要參觀城中名勝,你們可以租一輛觀光巴士)。
Coach指舒適的長途巴士,一般是單層的,這些巴士當然可以作tourist bus。有些公司為方便雇員上下班,特別安排巴士接送,這些巴士則宜稱為coach而不是tourist bus。例如:(1)The gunman hijacked a coach / tourist bus carrying more than 20 tourists from Hong Kong(那槍手挾持一輛旅遊巴士,巴士上有二十多名來自香港的遊客)。(2)He takes the company coach to work every morning(他每天早上搭公司的巴士上班)。
問:以下一句,動詞win為什麼不用過去式?──I watched class 1 A win the dodgeball game(我看着一A班贏得躲球遊戲)。
答:Watch、see、notice、observe;hear、listen to;feel;smell等說「看到」、「聽到」、「感覺到」、「聞到」的感觀動詞,其後假如用「受詞(object)+動詞」,則受詞之後那個動詞須用原形(infinitive)或ing形式,例如:He felt something crawl / crawling on his back(他感到有些東西在他背上爬)。