友善、麵包 - 古德明

友善、麵包 - 古德明

問:Amiable、amicable、affable三字,都可譯作「友善」,這三個「友善」有什麼分別?
答:Amiable和amicable是拉丁文 amicabilis (友善)一字的孿生字(doublet)。這兩個字意思差不多,但amiable多用來說人和藹可親,樂於助人,而amicable則較着重平和、不好爭鬥,例如:(1)Our boss is an amiable man(我們的老闆是個很和藹的人)。(2)The negotiations resulted in an amicable solution to the conflict(談判的結果,是糾紛得以和好的解決)。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》的例句,也符合上述兩字的分別:(1)Her parents seemed very amiable(她父母似乎十分和藹可親)。(2)An amicable settlement was reached(事情終於協議和解)。
至於affable,和amiable一樣,也是「和藹可親」的意思,但affable所說的和藹友善,較為被動,例如:The affable manner of the shop assistant endeared him to even the most difficult customers(那店員十分和氣,即使最麻煩的顧客,都喜歡他)。
問:麵包有多種,那一種叫bread,那一種叫bun?
答:Bread是麵包的總稱,bun則是一種圓形小麵包,多是甜的。假如上有一層糖霜(icing),則叫做iced bun。Bread一般作不可數名詞(uncountable noun),但要說不同種類的麵包,則也可用複數形式,例如:Breads such as muffins and buns are very popular(鬆餅、甜圓包等麵包,很受歡迎)。