在討論第二個呢期大紅的壯健男明星前,請允許我用高八度的聲調鄭重投訴:根據哈代名著改編的《Far from the Madding Crowd》,香港發行商怎麼可以譯成莫名其妙的《瘋戀佳人》?資深讀者應該記得,六十年代末這本小說曾經搬上銀幕,由風華正茂的茱莉姬絲蒂領銜主演,石榴裙下三個追求者分別是阿倫卑斯、泰倫斯士坦和彼得芬治,卡士之強勁一時無兩,影片來到英屬殖民地,打出的招牌是《冷暖情天》。當然那也並非什麼了不起的譯名,既缺乏性格也不響口,最弊是教人疑心粵語片好行夾唔送的吳君麗一個屈尾十又再領倫理文藝大悲劇的風騷,分分鐘還要分上下集公映,但活生生套到嫁錯郎的英國村姑頭上,勉勉強強說得過去,起碼位於英格蘭西南沿岸的多塞特郡春夏秋冬冷暖兼備,A餐B餐吃個不亦樂乎的擇偶遊戲也具備情天格局,總公司如果聽了小報告越洋興師問罪,遠東分行負責人駁嘴駁得振振有詞。
新版本女主角嘉莉慕萊根剛剛擺脫了《大亨小傳》的咒語,馬上得到與《亂世佳人》平起平坐的恭維,真是無端端發達,可是芳心且慢暗喜,和慧雲李做姊妹的代價十分昂貴,必須被逼交叉感染《飛越瘋人院》的積尼高遜。毋庸正襟危坐翻閱厚達四百餘頁的原著,只需看看那條熱鬧到令人透不過氣的預告片,你就知道貝舒芭艾花汀小姐和周圍大部份港女一樣,精神健康百分百正常,私生活之所以搞到七國咁亂,全因為聰明反被聰明誤,談戀愛談得太過清醒。精打細算的叻人,是永遠沒資格陷入瘋戀的。