問:非法居港多年的肖友懷返回大陸之後,有報紙社評說:It would not surprise me if this voluntary return resulted from intense discussions between Hong Kong and the mainland authorities。句中resulted之前應不應加was?
答:謹先把那句英文翻譯如下:「肖友懷自願返回大陸,假如是香港、大陸當局細議的結果,我不會感到奇怪。」Result作動詞,其後用from,指「(某事)由……引起」;其後用in,則指「(某事的)結果是……」,例如:(1)A fight resulted from the argument(打鬥由爭議引起)。(2)The fight resulted in his death(打鬥結果,是他一命嗚呼)。這兩個說法,都不可用被動語態(passive voice)。讀者說的那一句,resulted之前當然不可加was,但resulted from則可改為同義的was the result of。
問:「一言九鼎」英文怎麼說?
答:「一言九鼎」直譯是A word from one weighs as much as nine tripods,英文沒有完全同義的成語,最好應是譯做one's word carries (great / enormous / much) weight(某人的話很有影響力),例如:Given the trust the public has in him, his word carries enormous weight(他獲大眾信任,所以說話一言九鼎)。
此外,英文有one's word is law(某人的話就是法律)這說法,和中文「金科玉律」幾乎同義,有時也可用來譯「一言九鼎」,例如:His word was law with the king, who would grant anything he asked(他在國王跟前,一言九鼎,要求什麼,都會獲准)。