針不刺肉、小巴告示 - 古德明

針不刺肉、小巴告示 - 古德明

問:「針不刺肉不知痛」這成語,英文怎麼說?
答:這一句直譯是Unless pricked by the needle, you won't feel the pain。Prick是「刺」的意思,除了作動詞,也可作名詞,例如:The prick of the doctor's hypodermic needle made the little girl cry most piteously(那小女孩給醫生的皮下注射針一扎,很淒涼的哭起來)。
至於英文成語,和「針不刺肉不知痛」意思相近的,是No one knows better where the shoe pinches than he who wears it(鞋子哪裏夾腳,誰都不比穿着的人清楚)。這成語,也作Only the wearer knows where the shoe pinches,常畧作where the shoe pinches,例如:For fear of losing her job, she does not tell anyone how she is sexually harassed by her boss, so only she herself knows where the shoe pinches(她怕失業,給老闆調戲,也不敢告訴任何人,有苦自己知)。
問:小巴上「落車請早揚聲,司機揮手作實」告示,英文翻譯是Please give a call before arrival until the hand is hold up。這句英文對不對?
答:那句英文似是說:「到達前,請喊一聲,直到那隻手舉起來。」有點詞不達意,而is之後的hold當然應改為held。
要表達「落車請早揚聲」等等,英文可以說:When you want the bus to stop, please call and the driver will raise his hand in acknowledgement。