難得有支國際知名樂隊把香港當主題公園,本應加入燒炮仗行列普天同慶,順便替據說豪客驟減的藥房金鋪服裝店沖沖喜,奈何嬌生慣養的眼睛不能忍受揉沙,你叉起條腰鬧反骨仔唔識世界都咁話,實行再次施展拿手的澆冷水絕技。別誤會,那十二首新歌非常動聽,睇住英國四小龍成長的粉絲老懷大慰,不滿意的是唱片封面及內頁印的方塊字,深深為騎呢翻譯水準感到遺憾。望見樂隊名字Blur譯「模糊」,首先就暈得一陣陣:字典不是有層次更高的「朦朧」麼,也不說字面美之外隱隱有股東方獵奇味,擺上枱驚艷的鬼佬毫無招架能力,該派別的代表詩人之一北島,近年還屢屢候選諾貝爾文學獎哩,萬一瑞典那班大老爺終於手軟,豈不是白白損失認親認戚與有榮焉的良機?
至於專輯名字The Magic Whip譯《魔鞭》,雖然以雪糕筒為主的設計,教人懷疑實物和于素秋女士使用的神奇武器無關,其實是殺人於無形的whipped cream,但勝在意象非常鹹濕,幻想美味可口的主音Damon Albarn威武地掏出私人珍藏橫掃四方,忙於眉開眼笑就不計較了。可是歌名認真唔開胃,《I Broadcast》怎會是沒顏落色的《我說》,不是有現成的《我廣傳》可供借取嗎?《Go Out》譯《出走》,拿拿臨去差館尋人,警察叔叔會翻白眼指正失蹤者不過《出外》,責備你大驚小怪報假案。《Ice Cream Man》任何地道廣東人都會即譯《雪糕佬》吧,《冰淇淋先生》又生外又作狀,還露出外省人馬腳。而譯名從缺的《Ong Ong》,分明是《戇戇》嘛,哈哈哈。