問:以下一句,應用lift還是uplift?──He requested the company to uplift / lift the restriction imposed on him(他要求公司解除對他的限制)。
答:這一句一般會用lift。Lift除了解作「舉起」,還常用來說「解除」,例如to lift a siege(解圍)、to lift a ban(解除禁令)、to lift an embargo(解除禁運)等。Lift a restriction也是常見說法,uplift a restriction則很少人說。
Uplift固然也可解作「舉起」,但這個字今天多用於比喻,指意氣或精神振起,例如:(1)Great poetry uplifts the mind(偉大的詩篇,令人心靈高潔)。(2)We were moved by his uplifting example(他鼓舞人心的榜樣,使我們大為感動)。
問:以下一句,哪個選擇正確?──The government will bar / debar him from entering the country again(政府會禁止他再到這個國家)。
答:字頭(prefix)de一般帶「相反」含義,例如nationalise是「收歸國有」,control是「管制」,而denationalise、decontrol則是「廢除國有制度」、「取消管制」。不過,debar卻不是bar的反義詞,兩字同樣解作「禁止」,其後也都可接「受詞(object)+from」,用法沒有什麼分別,只是debar一字,語氣較為謹嚴,例如:The committee decided to bar / debar the new members from voting(委員會決定禁止新成員投票)。讀者示下那一句,用bar或debar都可以。