問:我參加政府語文主任招聘筆試,英譯中試題文章頭兩句是:Air quality should not be just a passing concern. It is the envelope within which our daily activities take place。這兩句,算不算不自然甚或矯揉造作?先生會怎樣翻譯?
答:謹先翻譯這兩句:「空氣素質不可不關懷,關懷也不可止於一朝一夕。空氣是我們日常作息的大環境。」文中的passing指「一時的」或「短暫的」,而envelope則指「包圍(某些人、物)的東西」,例如:(1)His interest in fencing proved to be no more than a passing fancy(他對劍擊的興趣並不持久)。(2)The morning sun pierced the envelope of mist(早晨的陽光,射破覆蓋大地的霧)。讀者示下那兩句英文,不能算是矯揉造作,只是第二句的It,文法上應指quality,意思卻分明是air,不大妥當。
問:Enjoy a cash coupon的enjoy一字,用得正確嗎?改為get或receive會不會較好?
答:Enjoy a cash coupon直譯是「享受一張現金券」,以enjoy說coupon,一般見於廣告,例如:For every purchase of $300 or more, you can enjoy a coupon for a hamburger and French fries at Hardy's(凡購物滿三百元或較多者,可獲贈餐券,在哈代餐廳享用一個漢堡包及薯條)。「獲贈券一張」,一般會說to get / receive a coupon,但廣告用字不求平實,用較誘人的enjoy一字,無可厚非。
【代郵】鄭先生:「錶」原作「表」。「手錶」寫作「手表」,固無不可,唯「錶」意思較清楚,可免誤會。