問:香港鐵路有以下標語:「When you hear "DO-DO-DO", please stop聽到『嘟嘟』,立即停步。」有報紙評論說,用DO-DO-DO音譯廣東話「嘟嘟」,外國人或看不懂。先生認為怎樣?
答:這個DO-DO-DO,竊以為並無不當。英文擬聲字,可分為兩類。第一類是約定俗成的日用字,例如模擬碰撞聲是bang,大砲聲、雷聲等是boom,扣門聲是knock,咳嗽聲是cough,馬蹄聲、高跟鞋聲等是clip-clop。這類擬聲字,一般見於字典,不成問題。
另一類擬聲字,任人隨意創造,在連環畫中尤其常見,以致英語學界稱之為comic onomatopoeia(連環畫擬聲法)。這類擬聲字,一般會全用大寫字母,其後加感歎號。只要翻開一本英文連環畫,你就會看到PHSST、WAAH、URRR等無數擬聲字,雖然字典不載,但英語國家男女老幼都不會不明白。
讀者示下那一句,DO-DO-DO用大寫字母,而且前後加了引號,再加上hear一字,明顯是上述第二類擬聲字。英國Anthem Press出版社出版的日本小說《東京七朵玫瑰》( Tokyo Seven Roses )英譯本有「一九四五年六月三日」的一節,其中一句就用了擬聲字do-do-do:A single plane makes a heavy gun-gun sound... occasionally alongside a do-do-do (一架B29轟炸機,會發出沈重的「轟轟」聲,偶然還有「篤篤篤」聲)。句中的擬聲字,沒有用大寫字母,但用了斜體印刷,意思十分清楚。