問:Exactly the same(一般無二)、free gift(免費禮物)這兩個說法,意思似是架牀疊屋,應不應該使用?
答:Same是「相同」,exactly / precisely the same這說法,強調「完全相同」,並無不妥。《西遊記》第五十八回地藏王對真假孫悟空說:「你兩個形容如一,神通無二。」這句話就可翻譯如下:You two are exactly the same in appearance and divine powers。Exactly / precisely the same之外,英文還有not quite / not altogether the same(大不相同)、more or less / roughly the same(大致相同)、almost / nearly the same(幾乎完全相同)等說法。
Free gift則是廣告慣用語,用所謂「免費」(free)引人注意,廣告以外不宜使用,例如:(1)Subscribe to the magazine now, and you will get a free gift(馬上訂閱本雜誌,即可獲免費禮物)。(2)This watch was a gift my parents gave me for my 15th birthday(這個手錶,是我十五歲生日時父母給我的禮物)。總之,你真正不用花錢就得到的禮物,不必說「免費」;你少花一毛錢都不可能得到的「禮物」,則非稱為「免費」不可。
問:三月十七日貴欄批評一句英文不知所云,其中love actually二字,假如是電影名,句子是否就變得可解?電影 Love Actually 港譯「真的戀愛了」。
答: Love Actually 是Love Actually Is All Around的縮寫,意思是「愛其實無處不在」,真不知怎樣譯成「真的戀愛了」。無論如何,拙欄所述那一句,love actually二字即使當作電影名,依然不知所云。