問:讀英文報紙,見到以下一句,其中journalistic license二字是什麼意思?──It takes great journalistic license to link Leung's parental handling of his daughter to the way he handled Occupy。
答:香港長官梁振英女兒聲言遭母毆打,梁振英當然否認,還暗示女兒患精神病,輿論界因把梁某對女兒以及對佔領運動者的手段相比擬。讀者示下那一句,無疑是為梁某鳴不平,批評輿論界「把梁振英照顧女兒和處理佔領運動這兩件事的手法,相提並論,是過分放縱新聞自由」。
License一字,讀者應該都認識,只是未必盡識其含義。這個字源出於拉丁文的 licentia ,指「獲准行事」或「自由行事」,英文於是用來說「執照」、「特許」或「放肆」、「(過分的)自由」,形容詞licentious甚至有「放蕩」、「淫蕩」的意思。英文文學有poetic license這觀念,直譯是「詩的破格」,指作詩為求某種效果,誇張其詞或打破格律,例如:Li Po's line "My white hair is three thousand yards long" is a perfect example of poetic license(李白句「白髮三千丈」,是作詩不遵常理的典型例子)。
Journalistic license即「新聞報道不拘常法的自由」,例如:It is beyond reasonable journalistic license to jump from such unreliable data to the conclusion that the majority of the people support the government(根據這樣不可靠的資料,妄下結論,說多數人支持政府,是作踐新聞道德)。