問:Assent、consent都解作「同意」,意思究竟有沒有分別?
答:這兩個字,同樣可作名詞或動詞,但意思有點差異。Assent往往是說「和別人意見相同」,而consent則多是說「答應別人的請求」,例如:She assented to my view that Edmond was a good man,but would not consent to marry him(我說愛德蒙是個好男人,她也同意,但就是不答應嫁給他)。
當然,assent也可用來說「答應別人的請求」,但這個意思的assent,和consent仍然有點分別;assent表示的答應,一般較為爽快,例如:(1)He readily assented to help(他很爽快,答應幫忙)。(2)He consented to help only after I pleaded fervently with him(我苦苦懇求,他才答應幫忙)。
問:Mr(先生)、Mrs(太太)、Ms(女士)之後,要不要加句點(full stop)?加不加和英式、美式英文有關嗎?
答:上述三個簡寫,和其他簡寫一樣,越來越少加句點。BBC(英國廣播公司)、USA(美國)以至am(上午)、pm(下午),固然仍可寫作B.B.C.、a.m.等,但那似乎是個退休排字工人的手筆了。這趨勢,英式、美式英語沒有什麼不同。只是美式英語的簡寫,保留句點的,似乎較英式英語稍多。
Mr的全寫是mister,而mister出自master一字,取master(男主人)的尊敬意思。Mrs、Miss(小姐)則同樣是mistress(女主人)的簡寫,兩個簡寫合而成為Ms。