財政預算案的教誨 - 古德明

財政預算案的教誨 - 古德明

問:梁振英政權今年的財政預算案第一七八段說:Conflicts should be resolved through conversation rather than confrontation, and this is the point that we all must come to terms with。什麼是terms with?Terms為什麼加s?
答:協議的條款,英文叫terms,必須用複數形式。Come to terms (with)本義是「協議」,往往引伸解作「忍受(不如意的事物)」,例如:(1)It remains to be seen whether some so-called pan-democratic lawmakers will, for their own self-interest, come to terms with the Leung regime on the universal suffrage issue(有些所謂民主派議員,在普選事宜上,會不會為私利而和梁某政權協議,還未可知)。(2)Blindness is a handicap he will have to come to terms with(他日後須忍受失明之苦)。
財政預算案那一句,當局的中文翻譯如下:「大眾必須明白,要解決社會上不同的問題,我們需要對話,而不是對立。」這是以「我們必須明白」來翻譯this is the point that we all must come to terms with,沒有了「不情願也要接受」的含義。全句我會改譯如下:「社會問題,應商議而非抗爭解決。這道理,我們必須遵從,不可任性。」又this is the point的the,最好改為a,因為那「道理」前文沒有提過,也不是唯一應遵從的道理。
而當局的「道理」也很有趣。他們主張「商議」,但大前提是「商議」之後,你必須俯首聽命,否則就是「不理性」;而和平集會表達不滿,更是「不理性的抗爭」。梁某政權絕對不會come to terms with the people's demands(聽從人民的要求)。財政預算案何必騙人。