三天陪產假 - 古德明

三天陪產假 - 古德明

問:政府公文有以下一句:Male employees with child born on or after the commencement of the Employment(Amendment)Ordinance  2014 are entitled to  3 days' paternity leave。那3 days之後,為什麼加撇號(apostrophe)?寫作3 days paternity leave可以嗎?
答:謹先把那句公文翻譯如下:「《二零一四年僱傭(修訂)條例》實施之日起,男僱員有兒女出生者,可獲三天陪產假期。」原文3 days之後加撇號,是因為撇號習慣用來表示一段時間(time span),例如:(1)The MTR said the 3 hours' delay(或the delay of 3 hours)was caused by communication problems(香港鐵路公司說,由於通信問題,延誤了三小時)。(2)I came to know him in the course of a 2 months' sojourn(或a sojourn of 2 months)in India(我在印度逗留了兩個月,其間認識他。)
一般而言,假如不用撇號說一段時間,可改用連字號(hyphen),例如the 3-hour delay、a 2-month sojourn等。有時,你也會看到3 days paternity leave、3 hours delay這樣的寫法,但這不能算是正格。
留意male employees with child born...這截句子,那child最好改為複數形式的children,改為a child也會好一點。畢竟child是可數名詞(countable noun),假如不用複數形式,單數形式宜冠以a、the等限定詞(determiner)。當然,解作「懷孕」的with child是不用冠詞的,例如:I was told that she was with child(聽說她懷孕了)。