中國新年、羊年 - 古德明

中國新年、羊年 - 古德明

問:中國新年,英文為什麼不可叫Chinese New Year而要叫Lunar New Year(陰曆新年)?羊年的「羊」,是goat,ram還是sheep?
答:中國新年,英文叫Chinese New Year或Lunar New Year都可以,「不可叫Chinese New Year」之說完全沒有根據。英國首相卡梅倫今年發表的中國新年賀詞就說:It's Chinese New Year and it can be a truly golden year for Britain and China(中國新年來了。這一年,對英、中兩國來說,都可以是極美好的一年)。中國新年只是在新中國不獲承認。張大千說:「世間多少頑無恥,不認梅花是國花。」中共不但不認國花,也不認我們的新年,口口聲聲把新年叫做不倫不類的「春節」。
至於羊年,或譯做Year of the Goat,或譯做Year of the Ram,或譯做Year of the Sheep。Goat是山羊,sheep是綿羊,其牡者稱為ram,牝者稱為ewe,幼者稱為lamb。按《古今圖書集成.神異典》卷三十所載丁未神將圖像,那羊神頜下有鬚,分明是山羊,所以羊年應是Year of the Goat。不過,中共卻說那是綿羊。梁振英今年的所謂新春賀詞解釋得很清楚:「羊給人的感覺是溫馴、和善的群體動物。我希望在新的一年,大家都能夠有羊的特質。」他說的顯然不是倔強的山羊,而是溫馴得任人宰割的綿羊。
秦朝有趙高指鹿為馬,今天有梁振英指山羊為綿羊。