乾草堆上,現實問題 - 古德明

乾草堆上,現實問題 - 古德明

問:「睡在乾草堆上」英文是to sleep in the hay還是to sleep on the hay?
答:這個問題,使我想起兩首英文聖誕歌。第一首"Away in a Manger"說:The little Lord Jesus / asleep on the hay(小小的我主耶穌,睡在乾草堆上)。第二首"Born on Christmas Day"說:Little baby Jesus / Lying in the hay(小嬰兒耶穌,躺在乾草堆中)。On the hay和in the hay,當然都是正確說法。不過,in、on含義有點不同。In是指「在某個範圍之內」,例如:(1)He was still in bed by 11 am(到了將近上午十一點,他還未起牀)。(2)I saw an ox walking in the mud(我看見一隻牛在泥濘中走)。To sleep in the hay強調「睡在乾草堆中」。On則是指「在某事物之上」,例如:(1)Still in his street clothes, he fell asleep on his bed(他沒有脫下外出的衣服,就在牀上睡着了)。(2)There was a dragonfly perched on the mud(一隻蜻蜓伏在泥濘上)。To sleep on the hay強調「睡在乾草堆上」。
問:「面對現實」、「接受現實」都是英文直譯,對嗎?中文應怎麼說?
答:「面對現實」、「接受現實」無非to face reality、to accept reality的方塊字寫法,不是中文。至於中文應怎麼說,須看上下文而定,不可能有固定答案。不過,一般而言,「面對現實」可改為「正視現實」,而「接受現實」則可改為「知命」、「認命」或「向現實低頭」。