問:以下兩句,意思有沒有分別?──(1)This is my friend Peter。(2)This is my friend, Peter。
答:一般而言,「這是我的朋友彼得」英文會說This is my friend Peter,那Peter之前不加逗點;不過,「這是她的上司陸八九先生」英文則會說This is her boss, Mr Six Eight-nine,那Mr之前須加逗點。
讀者也許會問:同樣句式的句子,為什麼一用逗點,一不用?
按這兩句都用了所謂同格語法(apposition),即兩個名詞並用,而以第二個名詞解釋第一個名詞。那第二個名詞,叫做同格詞(appositive)。
同格詞可分兩種,一作界定用(restrictive),一作非界定用(nonrestrictive)。界定同格詞,不用逗點帶出,指多個人、物中的一個;非界定同格詞,用逗點帶出,指唯一的人、物。This is my friend Peter這一句,Peter是界定同格詞,因為朋友通常不止一個,必須界定是Peter;This is her boss, Mr Six Eight-nine這一句,Mr Six Eight-nine是非界定同格詞,因為她的老闆只有一個,不必界定是Mr Six Eight-nine。
請再看以下兩句:(1)His wife, Betsy, is a herbalist(他妻子貝西是個草藥師)。(2)Have you read the story of Sinbad the Sailor?(你有沒有讀過水手辛巴達的故事?)妻子通常只有一個,所以Betsy不用界定;叫Sinbad的人,世上應有多個,所以必須界定是《天方夜譚》之中那個水手。