問:小女英文課本有以下兩句:(1)How tall is the tower?(這個塔有多高?)(2)How high is the Buddha?(這佛像有多高?)High、tall兩字,用法有什麼分別?
答:High、tall都是說「高」,但用法頗有不同。High所說的高,強調由地面量起,例如a hill 3,000 feet high / a high hill(一座三千英尺高的山/一座高山)、a shelf high on the wall / a high shelf(高高裝在牆上的架子/高的架子)、high heels(高跟鞋)、a high wall(高牆)等。
Tall所說的高,強調高而不闊,例如a man eight feet tall / a tall man(一個高八英尺的男人/一個高大的男人)、tall buildings(高樓)、a tall spire(高的尖塔)、tall trees(高樹)等。
當然,high、tall還有比喻用法,例如a high official(高官)說的不是身高,而是官階。此外,high ideals是「高尚的理想」,a high ambition是「宏大的心願」,而a tall story / tale則是「荒誕的故事」,tall talk是「誇張的言語」。
讀者示下的第一句,說塔之高,用tall,因為塔通常高而不闊。第二句說佛像之高,用high,應是因為那是個坐像;假如是立像,則宜改用tall字。
問:貴欄說so long(再見)「應是古愛爾蘭文slan的變體」,不知有何根據?我在英國留學時,聽說那是猶太文shalom的變體。
答:拙文所言,以企鵝英文詞典The New Penguin English Dictionary為據。讀者如有興趣,可自行查閱。