沒有工作、清理垃圾 - 古德明

沒有工作、清理垃圾 - 古德明

問:「失業」英文是unemployed;但有些人因要休息、旅遊、照顧家人等,沒有工作,和四處求職的失業者不同。這種「沒有工作」情況,在英文履歷表上,可用什麼詞語表達?
答:因休息、旅遊等而不工作,可以叫做loafing(過游手好閑生活),例如:After loafing (about) for as long as he cared to, he decided to get a job(他適意閑居多時之後,認為也應找一分工作了)。當然,履歷表上,可不宜用loafing一字。較好的說法,是to be out of the workforce / job market,即「不在勞工市場之內」,例如:I have been out of the job market for three years to look after my family(我為了照顧家庭,三年沒有工作)。
問:Dispose解作「處理」或「除去」,習慣和of連用,例如to dispose of rubbish(清理垃圾)。但以下問句,應不應加of?──When will the rubbish be disposed (of)?(垃圾什麼時候清理?)
答:那of當然不可刪去。讀者提出這個問題,也許是受了「句子不可用介系詞(preposition)結尾」舊說的影響,不過,這舊說今天已遭英語學界幾乎一致否定。凡是不及物動詞(intransitive verb),須藉介系詞帶出受詞(object)者,用於問句,往往都以介系詞為句子結尾,例如:(1)What is that liar of a Chief Executive up to?(那個行騙長官想做什麼?)(2)In their pursuit of democracy, who do Hong Kong people have to cope with?(香港人追求民主,須應付誰人?)