意世博網繙譯超錯英語版介紹活動 變「騎巨型水果」

意世博網繙譯超錯
英語版介紹活動 變「騎巨型水果」

今屆世界博覽會將於五月在意大利米蘭舉行,東道主以飲食文化為主題,總理倫齊揚言會吸引二千萬人次入場參觀,官方網站已啟用落力宣傳,還備有英語及法語版,但繙譯錯漏百出,啼笑皆非,懷疑大會慳錢用機械繙譯所致。

意大利報章《晚郵報》本月初先發現英語版一則父子對話答非所問,兒子問父親世界博覽會有甚麼活動?父親答:「我們可以騎巨型水果,嗅嗅芬香鈴鐺,學習食物是一場盛宴。」這段英譯文本見報後,大會覺得難堪而刪走。
另一則有關米蘭時裝的介紹,提到某店裝潢由英國名建築師柯林斯(David Colins)設計,但柯林斯事實是愛爾蘭人。另一段就鼓勵遊客在遊世博後,到意大利其他地方遊覽:「地區會去,項目你會找到。(Region that go, project that you find)」

法文譯本文法有誤

至於法文譯本,就出現文法和聲韻有誤,將女性的名詞變成男性,男性變成女性。
德新社

這段父子對話被譯成英文後變得答非所問。