下周四踏入羊年,中國人在過羊年的時候,很少會想到這個羊是指綿羊還是山羊。然而,這個對中國人來說不是問題的問題,卻讓許多老外們頭疼了。不少英美媒體都報道,無法分清中國的羊年,是公羊年(ram)、綿羊年(sheep)還是山羊年(goat)?
無明確定義
「中國沒這方面的講究,羊是象形字,中國古人造字就取羊角的像,可西方與中國不同,所以出現了單詞意思上的差別」。內地語言學家郝銘鑒說:「一定要區分是甚麼羊,就有些無厘頭了!」華師大一位中文系教授也如此表示:「早期漢字由圖畫發展而來,意在描繪事物的形象」。
根據《新甲骨文編》與《甲骨文字典》,現在公認的甲骨文中的羊字就多達幾十種,均為獨體象形字,字體形象顯示出羊的角、耳與面部。在甲骨文諸多的羊字中,羊角有所區別,部份學者認為或是因為羊的品種不同。直角字形的羊較多,羊角捲曲的偏少。《說文解字》中對羊的解釋是:「祥也。像頭角足尾之形。」一些民俗學家則認為,由於中國歷史上沒有對生肖羊的明確定義,綿羊、山羊或者公羊都可以作為生肖羊的代表,隨各地風俗而定。
上海澎湃新聞