問:貴欄說過,make love to / with someone同樣是指「交媾」,為什麼劍橋詞典Cambridge International Dictionary of English make love to someone的解釋,卻和make love with someone不同?
答:劍橋詞典的解釋和例句如下:"To make love to someone" is to speak romantically and give a lot of attention to them, especially in order to make them love you: Mr Jackson, I do believe you are making love to me(To make love to someone即說情話,獻殷勤,尤以求愛為目的。例如:「傑克遜先生,我實在覺得你是在向我挑情」)。
劍橋詞典給make love to someone的解釋,實不如《牛津簡明英漢雙解詞典》make love條下的注釋那麼清楚。Make love有兩個意思:(1)「(古義)求愛(常後跟to)。」(2)「與……做愛,性交(常後跟to,with)。」用make love說「求愛」,今天已甚為少見。同樣,名詞lovemaking從前可以指「求愛」,今天一般也是指交媾,例如:Is lovemaking(或making love)with your husband work or pleasure?(和丈夫敦倫,是工作還是享樂?)
問:英文有Work hard, play hard(拚命工作,盡情玩樂)的說法。假如對工作、玩樂的態度,和這句話所說的相反,可不可以說Work easy, play easy?中文怎樣說才好?
答:Work easy, play easy文法沒有錯,也的確有人這樣說。中文可譯做「工作玩樂,兩不拚命」。
【代郵】親惠小姐:Hammer Hill Road應是「鎚山道」,今稱「斧山道」,翻譯無疑有誤。