籠中鳥、鬼祟自肥 - 古德明

籠中鳥、鬼祟自肥 - 古德明

問:最近讀到以下兩句:(1)Birds born in a cage think flying is an illness(籠裏出生的鳥兒,視飛翔為疾病)。(2)Woodpeckers inhabit hollow trees(啄木鳥居於空心樹上)。為什麼woodpeckers之後用複數的trees,birds之後卻用單數的a cage?
答:讀者示下的第一句,a cage改為cages也可以。英文有成語說:Birds in their little nests agree(「鳥兒在其小小的巢裏,不會爭執。」即一個家庭或地區的成員,須和睦相處)。這成語的birds之後,就用複數的nests。
說眾人、眾鳥等各有一件的事物,那事物多用複數形式;不過,假如作者下筆時,較着重「各有一件」的觀念,則或會用單數形式,例如:Caterpillars come out of their cocoons / cocoon and become butterflies(毛蟲破繭而出,變成蝴蝶)。
問:梁振英政府鬼鬼祟祟,深夜宣布梁振英及其嬖幸大幅加薪,有報紙評論說:Adding to the dismay is the timing of the announcement(在那樣的時間宣布加薪,更令人錯愕)。這樣用adding to起句,是常見用法嗎?
答:Adding這裏作動名詞(gerund),作句子的主詞(subject),而以動名詞作主詞,是很常見的,例如:(1)Swimming against the current is very tiring(逆水流游泳,很容易疲倦)。(2)Telling the truth can make one unpopular(講出事實,或會犯眾怒)。