問:貴欄說過,巴士、火車等的「一班」,英文沒有同義的量詞。我最近讀到busload一字,不知是否可指「一班巴士」?
答:那位讀者引述近期《經濟學人》以下一句:The government has made token efforts to create job opportunities for Uighurs on the coast, sending busloads of them to work in factories。這是說:「政府做了些為沿岸維吾爾人創造就業機會的門面工夫,以一輛輛巴士,滿載維吾爾人,送去工廠工作。」Load常用在合成字(compound word)之中,但意思不是「一班」,而是「滿滿的」,例如:(1)Three busloads of tourists arrived at the same time(三輛巴士,滿載遊客,同時到來)。(2)Planeloads of medical supplies were flown to the earthquake area(一架架飛機,滿載醫療用品,送到地震區)。(3)He tossed an armload of dirty clothes into the washing machine(他把抱滿一懷的骯髒衣服丟入洗衣機)。(4)Hundreds of lorryloads of goods cross the Hong Kong border every day(每天,數以百計貨車滿載貨物進入香港)。
問:要問湯姆比瑪麗大幾歲,以下哪個說法正確?──(1)How much older is Tom than Mary?(2)How much is Tom older than Mary?又「他們體重相同」英文是不是They have the same weight?
答:問年齡的兩個說法,文法都正確,沒有什麼分別。至於「他們體重相同」,英文應說They are the same weight,正如「他們年齡/身高相同」應說They are the same age / height。